Heute stünden mehrere Themen zur Auswahl. Also muss ich das Knobelbecherprogramm unter Ubuntu 7.10 bemühen. And the winner is Neasden !
Neasden ist tatsächlich ein ziemlich langweiliger Vorort von London, aber auch Heimat des fiktiven
Fussball Clubs „Neasden F.C.“ welcher von der Satirezeitschrift „Private Eye“ als sog. „long-running joke“ mit Schlamm u.ä. beworfen wurde.
Dies allein wäre [...]
Archive for the ‘miscelaneous’ Category
London for beginners (01)
Posted in miscelaneous on April 20, 2008 | Leave a Comment »
Galatasaray Spor Kulübü
Posted in Politics, miscelaneous on April 5, 2008 | Leave a Comment »
Verweilen wir heute ein wenig bei „Galatasaray Spor Kulübü“. Eigentlich ein Sportverein im heutigen Istambuler Stadtteil Beyoğlu ( früher Galata ).
Also „Galata“ ( darauf kommen wir noch zurück ! ) und „Saray“. Das Letztere kennen wir als „Serail“ oder „Karavanserei“ in einem anderen Bedeutungszusammenhang. Im heutigen Türkischen bedeutet es ungefähr „öffentlicher Ort“ oder so.
„Spor Kulübü“ [...]
Rettich aus Möhren, nein Mähren !
Posted in miscelaneous on March 3, 2008 | Leave a Comment »
Wollt schon immer wissen, was das Meer im Rettig verloren hat. Nähmlich nichts, ausser „dasz man viel Wasser saufen muss, hat man ihn genossen.“ Im Englischen heisst es ja “Horseradish” und da liegts ja convenient nahe die “Mähre” einzuführen.
Das Deutsche Wörterbuch hierzu:
MÄHRE [Lfg. 12,8], f. pferd.
1)ahd. meriha, mhd. merhe, ags. mere und myre, engl. [...]
Useless Trees
Posted in miscelaneous on February 21, 2008 | Leave a Comment »
„Uselesstree“ ist ein ganz Netter. Ernsthafter !
http://uselesstree.typepad.com/useless_tree/
Aber bevor ich weiterschreibe hier ist noch Einer
http://uselesstree.org/
Hier sehr gute Gedichte. English but in chinese style.
Aber was ist ein nutzloser Baum ? Woher kommt diese Redewendung ?
http://www.conures.net/stories/tree.shtml
Aha ! „Chuang Tzu“ mal wieder.
„You should worry !“means
„Denk mal nach !“
Es gibt nichts [...]
Der Ursprung der „chinesischen“ Glückskekse !
Posted in miscelaneous on February 11, 2008 | Leave a Comment »
Interessantes Blog gefunden. Mit schön umgesetzter Graphik.
http://www.froginawell.net/
Ein Frosch in einem Schriftradikal der leider nicht Quelle bedeutet, sondern wei ( Begrenzung, Umzäunung ).
Nö, kann kein Chinesisch. Bin aber überzeugter Wikipedianer !
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_traditioneller_Radikale
Hier das Zeichen 31.
Ausserhalb des Frosches auf „China“ klicken und weit runterscrollen.
Und hier stehts schon !
Der Glückskeks kommt eigentlich aus [...]
The House of Leaves. The House of Leaves. Von Mark. Z. Danielewski
Posted in Books, miscelaneous on February 6, 2008 | Leave a Comment »
Ein Haus das aus Blättern besteht ?
Das ist ein Buch und nichts Anderes !
Zunächst jedenfalls zumindest.
Aber auch aus Zetteln, Anmerkungen, Zitaten, durchstrichenen Sätzen.
Besteht !
Einem apokryphen „Dokumentarfilm“ den Niemand gesehen hat. Aber auf den sich ein jeder bezieht, der diesen Film nicht gesehen haben kann. Da er offensichtlich nicht existiert. [...]
Unvisible Scissors – lost in translation – now regained
Posted in Politics, miscelaneous on February 2, 2008 | Leave a Comment »
Its not my sense of black humor which made me laugh about this piece of investigation in
http://www.blackandwhitecat.org
But lets say, ahm … they did it again !
„They’re“ so used to change black in white and vice versa, that you must have a place where to bang your head against [...]
Der Unterschied zwischen „herd“ and „flock“
Posted in Books, miscelaneous on January 28, 2008 | Leave a Comment »
Bei Thoreau zwischengestolpert bei „ as valuable as flocks and herds“. Wie übersetzen ?
Ein kurzer Ausflug in Netz belehrt mich damit:
„A herd is a group of large animals, for example domestic animals like cattle or pigs.“
„A flock is a group of similar animals together, especially sheep, goats and birds.“
O.K. [...]
Mandarin
Posted in Politics, miscelaneous on January 15, 2008 | Leave a Comment »
Hi there,
schöne Seite von John
http://www.sinosplice.com/
gefunden, der uns in die Geheimnisse – jetzt sinds ja keine mehr – der Aussprache von Mandarin einweiht.
http://www.sinosplice.com/lang/pronunciation/04/
Ich habs nur für CH ausprobiert.
Man sagt z.B. „Shirt“, rollt aber die Zunge in Richtung des weichen Gaumens.
Und schon ist dieser resonante, grollende Ton da; der zwischen R und Ö changiert.
Man kanns mit verschiedenen [...]
Alas, poor Yorick
Posted in miscelaneous on January 6, 2008 | Leave a Comment »
Bin gerade beim Übersetzen von Thoreaus „Wild apples.“ Dabei gibt’s jede Menge Probleme, aber mit einigem philologischem Spürsinn und Spass an der Sache kriegt man dann doch Alles raus.
Hier ein Einzelproblem, das ich ganz witzig finde.
Thoreau zitiert aus der St. James Bible folgende Stelle aus dem Hohen Lied:
“Stay me with flagons, comfort me with apples.”
Nun, [...]