Weiter mit Ackroyds “Shakespeare”, der eine ausführlichere Fassung von Stephen Greenblatts “Will in the World” ist.
Momentan gehts um die ersten Versuche von “Shakesscene” die im Repertoir etwa von “Lord Stranges Men” sind. Aber keinen Autorennamen haben.
Etwa “The Taming of A Screw”. Nicht “the screw”.
Also der Versuch, erste Arbeiten zu identifizieren. Was aber eher reine Spekulation [...]
Archive for the ‘Books’ Category
Weitere Lesefrüchte concerning Shakespeare
Posted in Books on February 19, 2008 | Leave a Comment »
The House of Leaves. The House of Leaves. Von Mark. Z. Danielewski
Posted in Books, miscelaneous on February 6, 2008 | Leave a Comment »
Ein Haus das aus Blättern besteht ?
Das ist ein Buch und nichts Anderes !
Zunächst jedenfalls zumindest.
Aber auch aus Zetteln, Anmerkungen, Zitaten, durchstrichenen Sätzen.
Besteht !
Einem apokryphen „Dokumentarfilm“ den Niemand gesehen hat. Aber auf den sich ein jeder bezieht, der diesen Film nicht gesehen haben kann. Da er offensichtlich nicht existiert. [...]
Der Unterschied zwischen „herd“ and „flock“
Posted in Books, miscelaneous on January 28, 2008 | Leave a Comment »
Bei Thoreau zwischengestolpert bei „ as valuable as flocks and herds“. Wie übersetzen ?
Ein kurzer Ausflug in Netz belehrt mich damit:
„A herd is a group of large animals, for example domestic animals like cattle or pigs.“
„A flock is a group of similar animals together, especially sheep, goats and birds.“
O.K. [...]
Ja, ich mal wieder.
Posted in Books on January 21, 2008 | Leave a Comment »
Heinrich Heine hat mal geschrieben:
„Die Mlle. bemerkt, dass der Anfang der Bücher
immer so langweilig – erst in der Mitte amüsiere man
sich, man sollte jemand dafür haben, der für uns die
Bücher zu lesen anfängt, wie man Stickerinnen dafür
bezahlt, die Teppiche anzufangen zu brodieren.“
Finde ich prinzipiell eine gute Idee. Aber heutzutage [...]
“Devisadero”. Wortbedeutung ? Der wirklich letzte Eintrag.
Posted in Books on November 11, 2007 | Leave a Comment »
Ilse hat mir ja den Tipp gegeben mal bei
http://buscon.rae.es
dem spanischen Pendant zum „Deutschen Wörterbuch“ nachzuschauen. Und ja
gibt’s.
Allerdings wird man verwiesen auf den mexikanischen Begriff:
„miradero“.
Und die letzte Bedeutung könnte hinhauen.
„Lugar bien situado para contemplar un paisaje o un acontecimiento.“
Da mein Spanisch praktisch nicht existent ist, muss ich die Bedeutung dieses
Satzes allerdings eher erahnen:
Ein optimaler Aussichtspunkt ( [...]
Divisadero (3) and over
Posted in Books on November 8, 2007 | Leave a Comment »
Witzigerweise listet die Google Suche auf die Anfrage: „Divisadero postproduction“ eine ganze Reihe von Firmen auf, die mit der Postproduktion von Filmen befasst sind.
Die in einer von vielen Divisadero Streets beheimatet sind. Etwa auch in Fresno CA.
Wie komm ich drauf ?
Das vorletzte Buch von Ondaatje befasst sich ja mit Filmschnitt, bzw. „New Hollywood“.
Beim Lesen von [...]
Divisadero von Michael Ondaatje
Posted in Books on November 4, 2007 | Leave a Comment »
angefangen. Liest sich wie ein tüpischer Ondaatje, halt ! „Postmodernes Rätselspiel“ meint jedoch die WELT. Kitsch, bzw. nervend mit der Sprache eines “multikulturellen Gender-Seminars” ( Süddeutsche ). Man sieht, die Kritik ist in schönster Weise uneins. Es gibt natürlich auch jede Menge positiver Stimmen.
Doch postmoderner Roman ?
Ich bitt Euch ! Postmodern ist, wenn der Leser [...]